simplified technical english examples Archives | Shufrans TechDocs Home // simplified technical english examples Archives | Shufrans TechDocs

6 Words that Technical Writers Struggle to Break Up With in Simplified Technical English

6 Words that Technical Writers Struggle to Break Up With in Simplified Technical English

TCLoc Master article on 6 Words that Technical Writers Struggle to Break Up With in Simplified Technical English by Ms. Shumin Chen, Principal ASD-STE100 Trainer & Consultant.

First published on TCLoc Master Blog • University of Strasbourg • 26 August 2019

Product documentation can potentially be confusing, incoherent, and ambiguous in many situations. Recognising language ambiguity usually takes months, if not longer. Several aggravating factors include:

  • A constant need to churn out or translate volumes of documentation, manuals, and working standards.
  • Rarely questioning the relevance or validity of legacy documentation.
  • Allowing unclear parts of your technical content to snowball into substantial chunks that will eventually make up parts of your “user-unfriendly” help guides.

Finally, let us not forget the insidiously familiar workplace jargon that often explains why we tend to ignore simpler alternatives that could help us express our thoughts with greater clarity.

From workplace jargon to user-friendly words

Sometimes, realising the level of complexity of one’s technical content involves an epiphany of sorts once the writer catches a glimpse of technical writing in Simplified Technical English (STE). This is true for one of our clients, who is both an experienced technical author and documentation manager:

“A training course helped me better appreciate the objectives of Simplified Technical English from a technical writer’s perspective. I like the fact that STE promotes the use of less complex sentence structures and does away with unnecessary words like: ‘would’, ‘should’, and ‘might’.”

Do we have a problem? If so, fix it!

For example, if you look up the meaning of the word “fix” in a standard dictionary, the definitions are aplenty, from “fixing a technical difficulty” to “fixing up a meal in the kitchen”. Given the many possible meanings that hold true for the verb “to fix”, one could also distil as many interpretations of the word in a sentence.

According to Simplified Technical English, Issue 7, January 2017, there is a solution for this. Instead of “fix”, synonyms such as “ATTACH*”, “SET”, “REPAIR”, and “INSTALL”  powerfully extend our understanding and knowledge of what “fix” really entails when paired with various contextual clues.

The next five words: are you thinking of these too?

Keeping in mind that these are not the only unproductive words I talk about in my workshops, they are among the most frequently discussed ones.

The word “should” usually indicates duty or correctness that points to a desirable or expected state. However, it still allows the possibility of non-compliance. “MUST”, on the other hand, makes it clear that the instructions are mandatory and leaves no room for a different reading.

Besides the roughly 900 approved words found in the STE general vocabulary, the STE specification also includes a list of non-approved words. “Would” is one of those words that is easily replaced by a more straightforward and approved STE word like “CAN”.

In the STE general dictionary, the approved word examples in the 2nd column are very useful for technical writers who are transitioning from Standard English to Simplified English. This is because they provide the writer with the correct use of words in a real-life context that would be difficult to think of independently. Here, we see that “CAN” is once again a very helpful alternative to the verb “may”. Using too many words that point to the same or similar meanings can be, at times, overwhelming for your readers, especially when documentation becomes lengthier and more detailed.  

By now, the effects of STE on everyday words that pose as potential roadblocks to concise writing are clear. Instead of “transfer”, STE encourages the use of “MOVE” or “INSTALL”. This adds granularity to your choice of verbs, making technical work instructions more detailed and easier to follow.

The preference in STE for the verb “MAKE SURE” over “confirm” is again another unique characteristic of this standard. This is very likely so because the maintenance committee (made up of a diverse mix of linguists, engineers, and translators) deems “MAKE SURE” a more fitting word with more frequent usage to back their word choice. 

What are some popular words in STE that trained technical writers have adopted to date?

We spoke to more than 30 technical writers and this is by far the most comprehensive response to date:

“My favourite STE verbs are ‘APPLY’, ‘ATTACH’, ‘MAKE SURE’, and ‘SHOW’. The verb ‘APPLY’ has multiple use cases for our documents. The verb ‘ATTACH’ is a great utility verb because common alternatives like ‘mount’ are not approved. The verb ‘MAKE SURE’ is extremely helpful in cautions and warnings, as well as in some procedural steps. Finally, the verb ‘SHOW’ is extremely helpful when I write about background processes and how things work in general.” 

STE as a game-changer in our technical communication landscape

Can you envision a future where STE serves as the primary language reference for content creation and development in your field? 

We would like to hear from you. Leave your ideas in the comments section below!

Certified ASD-STE100 Simplified Technical English workshop in Hamburg

Certified ASD-STE100 Simplified Technical English workshop in Hamburg

Quick facts

Dates: 7 – 8 May 2018

Location: Hamburg, Germany

Length of training: 2 days

Early bird registration: Before 7 April 2018

Sign up early to enjoy a 20% training discount

Deadline for registration: 23 April 2018

Summary

ASD-STE100 Simplified Technical English (STE) is a controlled language that is used to write technical manuals in such a way that they can be more easily understood by an international audience. STE helps to make translations cheaper and more accurate. Often a formal requirement for aircraft and defence maintenance documentation, STE can easily be adapted to all technical industries and beyond. Ms. Shumin Chen will teach participants how to correctly and effectively use STE in practice. She will also address some of the mistakes commonly found in technical writing and the frequently incorrect use of common STE writing rules.

All our training materials are updated according to the ASD-STE100 Specification Issue 7, January 2017.

Course outline*

  • Practical overview of ASD-STE100 Simplified Technical English
  • How STE helps both native & non-native speakers of English
  • Writing rules and how to apply them in practice
  • How to use the general vocabulary
  • How to deal with industry-specific terminology
  • How to use STE for various documentation types
  • How to implement STE with minimal disruption to on-going production and existing documentation
  • Hands-on STE editing and review

* Shufrans also offers customised ASD-STE100 training solutions tailored to meet your specific requirements. These courses are normally provided at the customer’s premises.

“The Simplified Technical English course content and requirements provided by Shumin Chen were an absolute good fit with the TCLoc Master’s program. A technical communicator has to know about the existing specifications for technical documentation. Furthermore, this course helps the students to acquire new skills in order to enhance the accuracy and clarity of contents.” TCLoc Master’s Student, University of Strasbourg.

Who should attend?

  • Compliance managers
  • CIO, COO, CTO
  • Customer support managers
  • Documentation managers
  • Editors
  • Engineering managers
  • Engineers and SMEs who create documentation
  • Graphics specialists
  • ILS managers
  • Maintenance managers
  • Operation managers
  • Product managers
  • Project managers
  • Quality managers
  • Software research engineers
  • Technical illustrators
  • Technical writers
  • Translation managers
  • Translators

What training outcomes to expect?

Our interactive training, exercises and workshop, will teach participants to standardise content to:

  • Author more efficiently
  • Communicate more effectively with a global audience
  • Improve operational safety
  • Reduce AOG / downtime
  • Facilitate modular writing and reuse
  • Facilitate teamwork
  • Facilitate translation
  • Maximise consistency
  • Optimise product lifecycle support
  • Reduce the cost of creating and maintaining technical publications

Trainer’s qualifications

Ms. Shumin Chen, principal trainer & consultant at Shufrans TechDocs received her professional on-the-job training in the field of STE under the tutelage of Dr Frans Wijma, a linguist and documentation expert. Together as an experienced global team, they provided their combined knowledge and dedication to benefit customers worldwide. To date, they have provided training and consultancy services to over 180 companies. Shufrans TechDocs is the only company with such vast experience in providing certified STE training.

Shumin has supported various companies with their STE and other documentation needs, based on standards where possible. Although STE was developed for the aerospace industry, more specifically for aircraft maintenance documentation, Shumin found that it made a lot of sense to apply the same principles to other industries and types of documents as well. Few -if any- changes to the specification are necessary to adapt STE to industries ranging from machinery to IT, automotive to medical equipment.

Standardisation as a cost reduction strategy

Standardisation as a cost reduction strategy

Why standardise?

Standardisation is widely practised in manufacturing to realise economy of scale at the product level. Why not apply standardisation to documentation?

Data standardisation is cost saving by common sense. Injuries, losses and costly legal liabilities can occur as a result of unclear documentation and ambiguous translations. Just like the manufacturing industry makes use of standard components in their product assembly line, Simplified Technical English uses standard vocabulary in the ASD-STE100 specification and consistent industry-/product specific terminology to create documentation.

The borrowed concept of standardisation in the engineering world when translated into the technical documentation industry is based on standardised terminology and simple grammar rules.

The latter for instance, promotes the use of the active voice and simple present tense to clearly identify the doer of a particular action so as to avoid miscommunication and ambiguous translations during the localisation process. In a nutshell, we can draw a parallel between grammar rules and SOPs that both share a common purpose in streamlining processes in a straightforward and objective manner.

What is STE, and how does STE differ from Standard English and how do I know if this is right for my industry?

ASD-STE100 Simplified Technical English (STE) is an international standard that helps to make technical documentation easy to understand. Simplified Technical English standardises vocabulary, grammar and style, while letting users control their specific terminology. Although Simplified Technical English originates from the aerospace and defence industries, it can easily be customised and applied to any other industry, including machinery, automotive, electronics, IT and medical equipment. Major manufacturers and the S1000D standard require the use of ASD-STE100 Simplified Technical English.

Simplified Technical English pays for itself

Our customer is a manufacturer of mobile X-ray based imaging solutions. They created an operator manual and a service manual in Standard English. This manual is to be translated into 7 other languages.

Before using Simplified English, the manuals had a total word count of 67,300 words. The number of pages was 454. In Simplified English, the word count came down to 49,600 words. The page count was reduced to 406.

Simplified English case study

Text in Simplified Technical English is easier to understand and may not even require translation. Where translation is needed, Simplified Technical English helps to drastically reduce translation cost and time-to-market, as it effectively eliminates redundant words and improves consistency.

The company thus saves almost EUR 21,000 or 35% on the translation of these manuals. For subsequent manuals, the savings would increase further thanks to better re-use and yield from translation memory.

With the ever increasing number of languages that companies need to deal with, these savings add up quickly. As content in Simplified Technical English is easier to validate, technical writers will be more productive, and fewer iterations and less rework will be required.

For this reason, the time-to-market is reduced by a similar percentage.

 

Editorial note: Based on feedback from readers, we would like to clarify that the cost reduction above is based on statistics from standard commercial memory tools, i.e. re-use on the sentence (segment level). This is brought by a combination of consistent style, vocabulary and terminology.  

Copyright © 2016 Shufrans TechDocs. All rights reserved. No part of this article may be reproduced or transmitted in any form or by any means whatsoever without express written permission from the author, except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. 

Are you ready to make STE your strategic partner?

Explore our FAQ section below.